<< 阿摩司書 4:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人歟、故我降爾以若是之災、原文作以色列人歟故我將如是以行於爾我既將若是以行於爾、以色列人歟、當預為備、以迎爾之天主、
  • 新标点和合本
    “以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “因此,以色列啊,我要如此对待你;因为我要这样对待你,以色列啊,你当预备迎见你的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “因此,以色列啊,我要如此对待你;因为我要这样对待你,以色列啊,你当预备迎见你的神。”
  • 当代译本
    “以色列人啊,我要这样惩罚你们。以色列人啊,准备迎见你们的上帝吧!因为我要这样惩罚你们。”
  • 圣经新译本
    “因此,以色列啊!我必这样对付你。以色列啊!因我必这样对付你,你应当预备迎见你的神。”
  • 新標點和合本
    以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「因此,以色列啊,我要如此對待你;因為我要這樣對待你,以色列啊,你當預備迎見你的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「因此,以色列啊,我要如此對待你;因為我要這樣對待你,以色列啊,你當預備迎見你的神。」
  • 當代譯本
    「以色列人啊,我要這樣懲罰你們。以色列人啊,準備迎見你們的上帝吧!因為我要這樣懲罰你們。」
  • 聖經新譯本
    “因此,以色列啊!我必這樣對付你。以色列啊!因我必這樣對付你,你應當預備迎見你的神。”
  • 呂振中譯本
    『因此以色列啊,我必這樣辦你!雅各啊,我既要這樣辦你,那麼以色列啊,你就要準備好、來迎見你的上帝!』
  • 文理和合譯本
    以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 文理委辦譯本
    故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • New International Version
    “ Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God.”
  • New International Reader's Version
    “ So, people of Israel, I will judge you. Because I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!”
  • English Standard Version
    “ Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
  • New Living Translation
    “ Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced. Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • New American Standard Bible
    “ Therefore so I will do to you, Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, Israel.”
  • New King James Version
    “ Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!”
  • American Standard Version
    Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • King James Version
    Therefore thus will I do unto thee, O Israel:[ and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • New English Translation
    “ Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
  • World English Bible
    “ Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-4
    蓋爾曹詳知主日將至、如盜之乘夜而來、人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、但兄弟非在幽暗、故其日不能如盜臨爾、
  • 雅各書 4:1-10
    爾中戰鬥爭競、何自而來、非自戰於爾百體中之慾乎、爾貪欲而無所得、爾殘殺嫉妒而無所獲、爾戰鬥爭競而亦無所獲、皆因爾不祈求、爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、居於我內之神或作天主所賜居於我內之神乃使人懷慾以致嫉妒乎、或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 馬可福音 13:32-37
    然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、人子亦不知、惟父知之、爾當謹慎警醒祈禱、因爾不知其時也、譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐其猝至、見爾寢焉、我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
  • 以西結書 13:5
    爾曹自稱為先知者、未上城墻、以堵禦擊破之處、未築垣以護以色列族、主降災之日、使敵侵國、爾曹未使以色列人得立於陣、得立於陣或作張膽以戰
  • 以西結書 22:30
    我於其中尋一人、可補藩籬、可立於擊破之處以堵禦、於我前為國祈求、可立於擊破之處以堵禦於我前為國祈求原文作可於我前為國立於擊破之處免我殲滅之、亦不尋得、
  • 阿摩司書 9:1-4
    我見主立於祭臺旁、旁或作上諭我曰、爾擊柱頂、使門楣門閾、擊柱頂使門楣門閾或作擊門楣使門柱震動損壞、損壞或作折碎壓於眾首、彼所遺留之人、彼所遺留之人或作彼之後裔我必誅之以刃、逃避者無人、脫免者無人、雖掘至示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓我手必取之由彼、雖升於天、我必降之由彼、雖匿於迦密之巔、我將搜而取之下、雖藏於海底、以避我目、我必命蛇噬之於彼、雖為敵所擄、我必使刃殺之於彼、我目恆鑒之、加之以禍、不加之以福、
  • 阿摩司書 4:2-3
    天主至聖之主、指己而誓、時日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾子女、爾由城破之處、各向前而逃、急遁於山、山或作鞏固之城此乃主所言、
  • 路加福音 21:3-36
    耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、眾問耶穌曰、師、何時有此、是事將應之時、有何預兆、耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、爾聞戰亂勿懼、蓋此事必先有、惟末日尚未至、又曰、民將攻民、國將攻國、隨在地大震、有饑饉、瘟疫、又有可畏之象、及大異之兆、自天而現、此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、爾遇此事、可以為證、當定爾心、勿慮何以申訴、蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、爾曹為我名、將為眾所憾、然爾首之一髮、亦不喪也、當忍耐以救靈魂、以救靈魂或作以全生命○爾見軍環耶路撒冷、則知其滅亡近矣、是時在猶太者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、彼將死於刀刃、擄至諸國、耶路撒冷為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、時將見人子以大權大榮、乘雲而來、甫有此事、可興起翹首、以爾之救贖近矣、○遂設喻謂之曰、試觀無花果樹與諸樹、方其萌芽、則知夏時近矣、如是爾見有此事、則知天主國近矣、我誠告爾、此代尚未逝、斯事皆成、天地可廢、我言不廢、○爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、因其日如網羅、猝臨於遍地居民、故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
  • 何西阿書 13:8
    我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 以賽亞書 47:3
    必裸體露醜、我必復仇、不為人所禦、不為人所禦或作不顧人之情面
  • 路加福音 14:31-32
    或有王出、與他王會戰、豈不先坐而運籌、能以一萬卒、敵以二萬卒來攻者乎、否則彼尚遠、遣使求和、
  • 阿摩司書 5:4-15
    主諭以色列族云、爾曹求我則可得生、毋求伯特利、毋往吉甲、毋赴別是巴、蓋吉甲人必見擄掠、伯特利必歸烏有、惟求主則可得生、否則恐主莅臨約瑟家、如火炎炎、焚燬伯特利、無人撲滅、爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、主造昴宿昴宿或作七星參宿、變陰翳為晨光、使白晝暗如昏夜、使海水氾濫於地、名為耶和華、使力強者忽遭敗亡、使鞏固之城、忽被傾毀、於邑門邑門或作公庭責人者、斯民憾之、以正而言者、以正而言者或作言正直者為彼所厭、爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、我知爾愆尤最多、罪惡甚重、爾困逼困逼或作虐待義人、爾受賄賂、在公庭公庭原文作邑門下同屈枉貧民、斯時不善、有智者當緘默、或作故當時之智者必緘默因斯時不善也爾當求善不求惡、則可得生、主萬有之天主、亦必祐爾、循爾所言、惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫約瑟之遺民、
  • 馬太福音 24:44-25:13
    是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、主來見僕如是而行、其僕福矣、我誠告爾、主必任之督其全業、倘惡僕心內云、我主之至必遲、遂撲其同僕、又與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、彼僕之主至、加以嚴刑、置之與偽善同科、在彼必有哀哭切齒矣、是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、其中五智五愚、愚者執燈、而不備油、智者執燈、且備油於器、新娶者來遲、皆假寐而寢、中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、眾處女遂起、各整其燈、愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、答曰、我誠告爾、我不識爾曹、是以爾當警醒、因其日其時、爾不知也、又作因爾不知何日何時人子至也○
  • 馬太福音 5:25
    有訟爾者、猶偕爾於途間、亟當與之脩和、恐其解爾於刑官、刑官付爾於吏、而投於獄、
  • 阿摩司書 2:14
    疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者英武者或作勇士不能自救、
  • 啟示錄 3:3
    爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、