主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
阿摩司書 2:16
>>
本节经文
聖經新譯本
到那日,最勇敢的戰士,也是赤身逃跑。’這是耶和華的宣告。”
新标点和合本
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
和合本2010(上帝版-简体)
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
和合本2010(神版-简体)
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
当代译本
到那日,最勇猛的战士也要丢盔弃甲,仓皇逃命。这是耶和华说的。
圣经新译本
到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。’这是耶和华的宣告。”
新標點和合本
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。
和合本2010(上帝版-繁體)
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。」這是耶和華說的。
和合本2010(神版-繁體)
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。」這是耶和華說的。
當代譯本
到那日,最勇猛的戰士也要丟盔棄甲,倉皇逃命。這是耶和華說的。
呂振中譯本
勇士中最有膽力的當那日也必赤身逃跑』:永恆主發神諭說。
文理和合譯本
是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
文理委辦譯本
當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
New International Version
Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
New International Reader's Version
Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
English Standard Version
and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
New Living Translation
On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
Christian Standard Bible
Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day— this is the LORD’s declaration.
New American Standard Bible
Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
New King James Version
The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
American Standard Version
and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
Holman Christian Standard Bible
Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day— this is the Lord’s declaration.
King James Version
And[ he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
New English Translation
Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The LORD is speaking!
World English Bible
and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
交叉引用
士師記 4:17
只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
馬可福音 14:52
他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
耶利米書 48:41
城市被攻取,堅壘被佔領;在那日,摩押勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
列王紀下 7:8-20
這些患痲風病的人來到軍營的外邊,他們進入其中一座帳幕,又吃又喝,並且從那裡取去金子、銀子和衣服,然後離去,把東西收藏起來。他們再回去,進入另一座帳幕,從那裡拿走財物,去收藏起來。他們彼此說:“我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。”他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:“我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。”守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。王在夜間起來,對他的臣僕說:“我告訴你們亞蘭人對我們所作的是怎麼一回事。他們知道我們鬧饑荒,所以出到軍營外在田野埋伏,心裡說:‘他們必從城裡出來。我們就可以活捉他們,進入城裡去了。’”他的一位臣僕回答,說:“請叫人拉五匹剩下的馬來;看哪,牠們像所有剩下在這裡的以色列人,都要像所有死去的以色列人一樣;讓我們打發人去看看吧。”於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王差人去追蹤亞蘭軍,吩咐他們:“去查看吧。”他們就去追蹤亞蘭軍直到約旦河。看哪,沿途堆滿了衣物器具,就是亞蘭人在匆忙逃走時丟棄的。於是使者回去向王報告。眾民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。於是三公斤麵粉賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子,好像耶和華所說的。王指派那官長,就是那攙扶他的,在城門口鎮壓。眾民在城門那裡把他踐踏在地,他就死了,好像神人所說的,就是王下來到神人那裡時,他所說的。這是因為當神人對王說:“明天大約這個時分,在撒瑪利亞城門口,六公斤大麥賣十一克銀子,三公斤麵粉也賣十一克銀子。”那官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”神人說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。