-
文理和合譯本
執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、
-
新标点和合本
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脱;骑马的也不能自救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿弓的站立不住,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
-
和合本2010(神版-简体)
拿弓的站立不住,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
-
当代译本
拉弓的站立不住,腿快的无法逃脱,骑马的救不了自己。
-
圣经新译本
拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。
-
新標點和合本
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿弓的站立不住,腿快的不能逃脫,騎馬的也不能自救。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿弓的站立不住,腿快的不能逃脫,騎馬的也不能自救。
-
當代譯本
拉弓的站立不住,腿快的無法逃脫,騎馬的救不了自己。
-
聖經新譯本
拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,騎馬的也不能救自己。
-
呂振中譯本
操縱弓箭的不能站立着,腿輕快的不能逃脫,騎馬的也不能搭救自己;
-
文理委辦譯本
執弓者不能禦敵、捷足者不得免禍、乘馬者不得救援、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
執弓者不能立、捷足者不能避難、乘馬者不能自救、
-
New International Version
The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
-
New International Reader's Version
Men who are armed with bows will lose the battle. Soldiers who are quick on their feet will not escape. Horsemen will not be able to save their own lives.
-
English Standard Version
he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;
-
New Living Translation
The archers will not stand their ground. The swiftest runners won’t be fast enough to escape. Even those riding horses won’t be able to save themselves.
-
Christian Standard Bible
The archer will not stand his ground, the one who is swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.
-
New American Standard Bible
The one who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will the one who rides the horse save his life.
-
New King James Version
He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.
-
American Standard Version
neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
-
Holman Christian Standard Bible
The archer will not stand his ground, the one who is swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.
-
King James Version
Neither shall he stand that handleth the bow; and[ he that is] swift of foot shall not deliver[ himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
-
New English Translation
Archers will not hold their ground; fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.
-
World English Bible
neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won’t escape; neither shall he who rides the horse deliver himself;