<< 阿摩司書 2:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
  • 新标点和合本
    我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我曾将你们从埃及地领上来,在旷野里引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我曾将你们从埃及地领上来,在旷野里引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业;
  • 当代译本
    我带领你们离开埃及,在旷野引导你们四十年,使你们得到亚摩利人的土地。
  • 圣经新译本
    我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
  • 新標點和合本
    我也將你們從埃及地領上來,在曠野引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我曾將你們從埃及地領上來,在曠野裏引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我曾將你們從埃及地領上來,在曠野裏引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業;
  • 當代譯本
    我帶領你們離開埃及,在曠野引導你們四十年,使你們得到亞摩利人的土地。
  • 聖經新譯本
    我不是帶你們出埃及地,領你們在曠野度過四十年,叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
  • 呂振中譯本
    也是我將你們從埃及地領上來的;我領了你們在曠野四十年,使你們得了亞摩利人之地以為業。
  • 文理委辦譯本
    我亦導斯民、自埃及歷曠野、凡四十年、使得亞摩哩人之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又領爾出伊及、在曠野導爾四十年、使爾得亞摩利人之地為業、
  • New International Version
    I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version
    “ People of Israel, I brought you up out of Egypt. I led you in the desert for 40 years. I gave you the land of the Amorites.
  • English Standard Version
    Also it was I who brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New Living Translation
    It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years, so you could possess the land of the Amorites.
  • Christian Standard Bible
    And I brought you from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • New American Standard Bible
    And it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you in the wilderness for forty years So that you might take possession of the land of the Amorite.
  • New King James Version
    Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.
  • American Standard Version
    Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I brought you from the land of Egypt and led you 40 years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • King James Version
    Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New English Translation
    I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • World English Bible
    Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

交叉引用

  • 申命記 2:7
    蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
  • 出埃及記 12:51
    是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
  • 阿摩司書 3:1
    以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 阿摩司書 9:7
    耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
  • 彌迦書 6:4
    昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西亞倫米利暗行於爾前、
  • 使徒行傳 13:18
    在曠野包容之、約四十年、
  • 使徒行傳 7:42
    於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 出埃及記 20:2
    我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 以西結書 20:10
    既出埃及、導至曠野、
  • 尼希米記 9:8-12
    見其忠心、與之立約、以迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、錫其苗裔、緣爾公義、踐厥前言、我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
  • 申命記 1:39
    爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
  • 詩篇 105:42-43
    蓋憶其聖言、及其僕亞伯拉罕兮、導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
  • 申命記 1:20-21
    我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
  • 詩篇 95:10
    歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 申命記 8:2-4
    當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、
  • 尼希米記 9:21
    歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
  • 耶利米書 32:20-21
    在埃及地、於以色列人及異族中、自昔迄今、屢行異蹟奇事、致顯己名、有如今日、以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
  • 出埃及記 3:8
    今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
  • 詩篇 136:10-11
    擊埃及之長子、以其慈惠永存兮、導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
  • 民數記 14:31-35
    爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、惟爾之尸、必僵於野、爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、