-
圣经新译本
他说:“耶和华从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场因此悲哀,迦密的山顶枯干。
-
新标点和合本
他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀;迦密的山顶要枯干。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷出声;牧人的草场哀伤,迦密的山顶枯干。”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷出声;牧人的草场哀伤,迦密的山顶枯干。”
-
当代译本
他说:“耶和华在锡安怒吼,在耶路撒冷呼喊。牧人的草场枯干,迦密山顶枯黄。”
-
新標點和合本
他說:耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;牧人的草場要悲哀;迦密的山頂要枯乾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷出聲;牧人的草場哀傷,迦密的山頂枯乾。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷出聲;牧人的草場哀傷,迦密的山頂枯乾。」
-
當代譯本
他說:「耶和華在錫安怒吼,在耶路撒冷呼喊。牧人的草場枯乾,迦密山頂枯黃。」
-
聖經新譯本
他說:“耶和華從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;牧人的草場因此悲哀,迦密的山頂枯乾。
-
呂振中譯本
他說:『永恆主從錫安吼叫,從耶路撒冷發出聲音,牧人的草場就悲哀,迦密的山頂就枯乾。』
-
文理和合譯本
曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
-
文理委辦譯本
在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、主自郇宣告、宣告原文作號呼在耶路撒冷發聲、牧場之草雕殘、牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀迦密山巔之百卉枯槁、
-
New International Version
He said:“ The Lord roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers.”
-
New International Reader's Version
He said,“ The Lord roars like a lion from Jerusalem. His voice sounds like thunder from Zion. The grasslands of the shepherds turn brown. The top of Mount Carmel dries up.”
-
English Standard Version
And he said:“ The Lord roars from Zion and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withers.”
-
New Living Translation
This is what he saw and heard:“ The Lord’s voice will roar from Zion and thunder from Jerusalem! The lush pastures of the shepherds will dry up; the grass on Mount Carmel will wither and die.”
-
Christian Standard Bible
He said: The LORD roars from Zion and makes his voice heard from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
-
New American Standard Bible
And he said,“ The Lord roars from Zion, And from Jerusalem He utters His voice; And the shepherds’ pasture grounds mourn, And the summit of Carmel dries up.”
-
New King James Version
And he said:“ The Lord roars from Zion, And utters His voice from Jerusalem; The pastures of the shepherds mourn, And the top of Carmel withers.”
-
American Standard Version
And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
-
Holman Christian Standard Bible
He said: The Lord roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
-
King James Version
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
-
New English Translation
Amos said:“ The LORD comes roaring out of Zion; from Jerusalem he comes bellowing! The shepherds’ pastures wilt; the summit of Carmel withers.”
-
World English Bible
He said:“ Yahweh will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither.”