-
King James Version
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
-
新标点和合本
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
-
和合本2010(神版-简体)
同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
-
当代译本
同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。
-
圣经新译本
同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
-
中文标准译本
与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。
-
新標點和合本
同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
-
和合本2010(神版-繁體)
同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
-
當代譯本
同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。
-
聖經新譯本
同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。
-
呂振中譯本
和他同行的人都站着,說不出話來,聽見聲音,卻見不着甚麼人!
-
中文標準譯本
與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
-
文理和合譯本
同行者噤立、聞聲而不見人、
-
文理委辦譯本
同行者聞其聲、不見其人、立而噤、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同行者聞其聲而不見其人、皆噤然木立。
-
New International Version
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
-
New International Reader's Version
The men traveling with Saul stood there. They weren’t able to speak. They had heard the sound. But they didn’t see anyone.
-
English Standard Version
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
-
New Living Translation
The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
-
Christian Standard Bible
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
-
New American Standard Bible
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
-
New King James Version
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
-
American Standard Version
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
-
Holman Christian Standard Bible
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
-
New English Translation
( Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
-
World English Bible
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.