逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。
- 新标点和合本 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
- 当代译本 - 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。
- 圣经新译本 - 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
- 中文标准译本 - 但他们的阴谋却被扫罗知道了。于是他们就日夜严守着各城门,要杀掉他。
- 现代标点和合本 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
- 和合本(拼音版) - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
- New International Version - but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
- New International Reader's Version - But he learned about their plan. Day and night they watched the city gates closely in order to kill him.
- English Standard Version - but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
- New Living Translation - They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
- Christian Standard Bible - but Saul learned of their plot. So they were watching the gates day and night intending to kill him,
- New American Standard Bible - but their plot became known to Saul. They were also closely watching the gates day and night so that they might put him to death;
- New King James Version - But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
- Amplified Bible - but their plot became known to Saul. They were also watching the city’s gates day and night so they could kill him;
- American Standard Version - but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
- King James Version - But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
- New English Translation - but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
- World English Bible - but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
- 新標點和合本 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。
- 當代譯本 - 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。
- 聖經新譯本 - 但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。
- 呂振中譯本 - 他們的計謀卻被 掃羅 知道了。他們竟晝夜把守各城門,要殺掉他;
- 中文標準譯本 - 但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。
- 現代標點和合本 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
- 文理和合譯本 - 眾晝夜伺於邑門、欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其謀為 掃羅 所覺。若輩晝夜偵伺、伏於邑門、意在必殺。
- Nueva Versión Internacional - pero Saulo se enteró de sus maquinaciones. Día y noche vigilaban de cerca las puertas de la ciudad con el fin de eliminarlo.
- 현대인의 성경 - 사울은 그들의 계획을 알고 있었다. 그들이 사울을 죽이려고 밤낮 성문을 지켰지만
- Новый Русский Перевод - Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- Восточный перевод - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- La Bible du Semeur 2015 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
- リビングバイブル - そして、昼も夜も町の門を見張りましたが、いつしか、この陰謀はパウロの耳にも入ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν;
- Nova Versão Internacional - mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
- Hoffnung für alle - Der aber erfuhr von ihren Plänen; Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, damit er ihnen nicht entkam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sắp đặt người ngày đêm canh gác cổng thành để giết ông, nhưng Sau-lơ biết được âm mưu đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เซาโลล่วงรู้แผนการของพวกเขา พวกยิวเฝ้าอยู่ที่ประตูเมืองทั้งวันทั้งคืนเพื่อจะฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าเซาโลกลับทราบถึงแผนการนั้น ตลอดทั้งวันทั้งคืนที่คนเหล่านั้นคอยเฝ้าดูตามประตูเมืองเพื่อหาโอกาสฆ่าเซาโล
交叉引用
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 使徒行傳 23:13 - 參與這陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和議會要通知千夫長,叫他把保羅帶到你們這裏來,假裝要詳細調查他的事;我們已經預備好,在他來到這裏以前就殺掉他。」
- 使徒行傳 23:16 - 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
- 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 使徒行傳 23:20 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
- 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
- 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
- 使徒行傳 23:30 - 後來有人把要害他的計謀告訴我,我立刻把他解到你那裏去,又命令告他的人在你面前告他。 」
- 士師記 16:2 - 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
- 士師記 16:3 - 參孫睡到半夜,在半夜起來,抓住城門的門扇和兩個門框,把它們和門閂一起拆下來,扛在肩上,抬到希伯崙前面的山頂上。
- 使徒行傳 17:10 - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:11 - 這地方的猶太人比帖撒羅尼迦的人開明,熱心領受這道,天天查考聖經,要知道這道是否真實。
- 使徒行傳 17:12 - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
- 使徒行傳 17:13 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
- 使徒行傳 17:14 - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
- 使徒行傳 17:15 - 護送保羅的人帶他到了雅典,他們領了保羅的命令,叫西拉和提摩太趕快到他那裏來,然後回去了。
- 使徒行傳 14:5 - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 使徒行傳 14:6 - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
- 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
- 詩篇 37:33 - 耶和華必不把他交在惡人手中, 當審判的時候,也不定他的罪。
- 使徒行傳 9:29 - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
- 使徒行傳 9:30 - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 詩篇 21:11 - 因為他們有意加害於你; 他們想出計謀,卻不能做成。
- 使徒行傳 20:19 - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
- 使徒行傳 20:3 - 在那裏住了三個月。他快要坐船往敘利亞去的時候,猶太人設計害他,他就決定從馬其頓回去。
- 使徒行傳 25:3 - 向他求情要對付保羅,把他提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
- 哥林多後書 11:32 - 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,