<< 使徒行傳 9:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 新标点和合本
    凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 当代译本
    听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”
  • 圣经新译本
    听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
  • 中文标准译本
    所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在耶路撒冷残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?”
  • 新標點和合本
    凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 當代譯本
    聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」
  • 聖經新譯本
    聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
  • 呂振中譯本
    凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在耶路撒冷殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』
  • 中文標準譯本
    所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」
  • 文理和合譯本
    聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 文理委辦譯本
    眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡聞之者、皆奇異曰、此人非在耶路撒冷殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞者異曰『耶路撒冷殘害呼籲斯名者、非斯人乎?此來非欲網弋若輩、以解司祭長乎?』
  • New International Version
    All those who heard him were astonished and asked,“ Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • New International Reader's Version
    All who heard him were amazed. They asked,“ Isn’t he the man who caused great trouble in Jerusalem? Didn’t he make trouble for those who worship Jesus? Hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • English Standard Version
    And all who heard him were amazed and said,“ Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • New Living Translation
    All who heard him were amazed.“ Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked.“ And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • Christian Standard Bible
    All who heard him were astounded and said,“ Isn’t this the man in Jerusalem who was causing havoc for those who called on this name and came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • New American Standard Bible
    All those hearing him continued to be amazed, and were saying,“ Is this not the one who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • New King James Version
    Then all who heard were amazed, and said,“ Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
  • American Standard Version
    And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
  • Holman Christian Standard Bible
    But all who heard him were astounded and said,“ Isn’t this the man who, in Jerusalem, was destroying those who called on this name and then came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • King James Version
    But all that heard[ him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  • New English Translation
    All who heard him were amazed and were saying,“ Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”
  • World English Bible
    All who heard him were amazed, and said,“ Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”

交叉引用

  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 使徒行傳 3:10
    認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 以賽亞書 8:18
    看哪,我與耶和華所賜給我的兒女成了以色列的預兆和奇蹟,這是從住在錫安山萬軍之耶和華來的。
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 2:12
    眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 民數記 23:23
    絕沒有法術可以傷雅各,沒有占卜可以害以色列。現在,人論及雅各,論及以色列必說:『上帝成就了何等的事啊!』
  • 加拉太書 1:13-24
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的上帝,既然樂意把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨到阿拉伯去,後來又回到大馬士革。過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。我現在寫給你們的是在上帝面前說的,不說謊話。以後我到了敘利亞和基利家一帶;那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。他們就為我的緣故歸榮耀給上帝。
  • 使徒行傳 2:6
    這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 馬可福音 5:15-20
    他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,眾人就央求耶穌離開他們的地區。耶穌上船的時候,那曾被鬼附的人懇求要和耶穌在一起。耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」那人就走了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 撒迦利亞書 3:8
    約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都當聽,因為他們是作預兆的:看哪,我必使我僕人大衛的苗裔長出。
  • 約翰一書 3:1
    你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們的理由,是因他們未曾認識父。
  • 馬太福音 13:54-55
    來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?這不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他兄弟們不是叫雅各、約瑟、西門、猶大嗎?
  • 約翰福音 9:8-9
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 使徒行傳 4:13
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 詩篇 71:7
    許多人看我為異類,但你是我堅固的避難所。