<< 使徒行传 7:34 >>

本节经文

  • 当代译本
    我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
  • 新标点和合本
    我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’
  • 圣经新译本
    我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 中文标准译本
    我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’
  • 新標點和合本
    我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 當代譯本
    我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
  • 聖經新譯本
    我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
  • 呂振中譯本
    我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他們的歎息我聽見了;我下來是要救拔他們;如今你來,我要差遣你往埃及去。」
  • 中文標準譯本
    我的子民在埃及的困苦,我確實看見了;他們的呻吟,我也聽見了;於是我下來要救他們。現在你來!我要差派你到埃及去。』
  • 文理和合譯本
    我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 文理委辦譯本
    我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾民在埃及備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返埃及。」
  • New International Version
    I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
  • New International Reader's Version
    I have seen my people beaten down in Egypt. I have heard their groans. I have come down to set them free. Now come. I will send you back to Egypt.’( Exodus 3:5, 7, 8, 10)
  • English Standard Version
    I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • New Living Translation
    I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    I have certainly seen the oppression of my people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to set them free. And now, come, I will send you to Egypt.
  • New American Standard Bible
    I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to rescue them; and now come, I will send you to Egypt.’
  • New King James Version
    I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’
  • American Standard Version
    I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have observed the oppression of My people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to rescue them. And now, come, I will send you to Egypt.
  • King James Version
    I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
  • New English Translation
    I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
  • World English Bible
    I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’

交叉引用

  • 出埃及记 3:7-10
    耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。现在去吧,我要派你到法老那里,带领我的以色列子民离开埃及。”
  • 诗篇 106:44
    但祂听见他们在苦难中呼求时,仍然眷顾他们。
  • 出埃及记 2:23-25
    过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就垂顾他们,体恤他们。
  • 约翰福音 6:38
    因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。
  • 出埃及记 3:14
    上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’”
  • 尼希米记 9:9
    “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 创世记 18:21
    我现在要下去看看他们的所作所为是否如所说的那样邪恶,如果不是,我也会知道。”
  • 约翰福音 3:13
    除了从天上降下来的人子以外,没有人到过天上。
  • 出埃及记 4:31
    百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。
  • 创世记 11:5
    耶和华从天上下来,要察看人建造的城和塔。
  • 士师记 2:18
    耶和华见他们因敌人的压迫和苦待而哀号,就怜悯他们,使士师陆续兴起,并与每位士师同在。士师在世之日,耶和华从仇敌手中拯救他们。
  • 以赛亚书 63:8-9
    祂说:“他们的确是我的子民,不会背叛我。”因此,祂做他们的救主。祂苦他们所苦,亲自拯救他们。祂本着慈爱和怜悯救赎了他们,自古以来一直扶持、照顾他们。
  • 弥迦书 6:4
    我曾带领你们离开埃及,把你们从受奴役之地救赎出来,又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 士师记 10:15-16
    他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
  • 出埃及记 6:5-6
    我已听见以色列人因受埃及人的奴役而发出的呼求,也想起了我的约。所以,你要转告以色列人说,‘我是耶和华。我要伸出臂膀重重地惩罚埃及,救赎你们脱离埃及人的辖制,脱离他们的奴役。
  • 诗篇 105:26
    祂派遣祂的仆人摩西和祂拣选的亚伦,
  • 何西阿书 12:13
    耶和华借着先知带领以色列离开埃及,也借着先知保护他。
  • 诗篇 144:5
    耶和华啊,求你打开天门,亲自降临;求你触摸群山,使群山冒烟。
  • 以赛亚书 64:1
    愿你裂天而降!愿群山在你面前战抖!
  • 民数记 11:17
    我要在那里降临,对你说话,把降在你身上的灵也赐给他们,让他们为你分担管理民众的责任,免得你独自承担。
  • 创世记 11:7
    让我们下去变乱他们的语言,使他们彼此言语不通。”