-
New International Reader's Version
But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
-
新标点和合本
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
-
当代译本
雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
-
圣经新译本
雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
-
中文标准译本
雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
-
新標點和合本
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
-
當代譯本
雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
-
聖經新譯本
雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
-
呂振中譯本
雅各聽說在埃及有糧,就差遣我們的祖宗出去,這是第一次;
-
中文標準譯本
雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
-
文理和合譯本
雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
-
文理委辦譯本
雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各聞伊及有穀、乃先遣我祖往伊及、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雅各伯聞埃及有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵埃及之首次也。
-
New International Version
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
-
English Standard Version
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
-
New Living Translation
Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons— our ancestors— to buy some.
-
Christian Standard Bible
When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
-
New American Standard Bible
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
-
New King James Version
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
-
American Standard Version
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors the first time.
-
King James Version
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
-
New English Translation
So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
-
World English Bible
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.