-
文理和合譯本
司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
-
新标点和合本
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
-
和合本2010(上帝版-简体)
司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
-
和合本2010(神版-简体)
司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
-
当代译本
司提凡得到极大的恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
-
圣经新译本
司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
-
中文标准译本
司提反满有恩惠和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
-
新標點和合本
司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
-
和合本2010(神版-繁體)
司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
-
當代譯本
司提凡得到極大的恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
-
聖經新譯本
司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
-
呂振中譯本
司提反充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
-
中文標準譯本
司提反滿有恩惠和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
-
文理委辦譯本
士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
司提反篤信多能、行大異跡奇事於民間、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
司諦文蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
-
New International Version
Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
-
New International Reader's Version
Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
-
English Standard Version
And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
-
New Living Translation
Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
-
Christian Standard Bible
Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
-
New American Standard Bible
And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
-
New King James Version
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
-
American Standard Version
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
-
Holman Christian Standard Bible
Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
-
King James Version
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
-
New English Translation
Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
-
World English Bible
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.