-
新标点和合本
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
-
和合本2010(神版-简体)
议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
-
当代译本
他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
-
圣经新译本
公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
-
中文标准译本
议会的人听了,勃然大怒,就想要杀了他们。
-
新標點和合本
公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
-
當代譯本
他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
-
聖經新譯本
公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
-
呂振中譯本
會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
-
中文標準譯本
議會的人聽了,勃然大怒,就想要殺了他們。
-
文理和合譯本
眾聞之、忿極、欲殺之、
-
文理委辦譯本
眾聞言、暴怒、謀殺之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
-
New International Version
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
-
New International Reader's Version
When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
-
English Standard Version
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
-
New Living Translation
When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
-
Christian Standard Bible
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
-
New American Standard Bible
But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
-
New King James Version
When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
-
American Standard Version
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
-
King James Version
When they heard[ that], they were cut[ to the heart], and took counsel to slay them.
-
New English Translation
Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
-
World English Bible
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.