<< 使徒行傳 5:31 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 新标点和合本
    神且用右手将他高举,叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
  • 当代译本
    上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
  • 圣经新译本
    神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 中文标准译本
    神把这一位高举在自己右边做元首、做救主,为了将悔改的心赐给以色列,使罪得赦免。
  • 新標點和合本
    神且用右手將他高舉,叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 當代譯本
    上帝把祂提升到自己的右邊,立祂為君王和救主,好賜給以色列人悔改的機會,使他們的罪得到赦免。
  • 聖經新譯本
    神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
  • 呂振中譯本
    這一位、上帝高舉起來在自己右邊、做大領袖,作救主,要將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列。
  • 中文標準譯本
    神把這一位高舉在自己右邊做元首、做救主,為了將悔改的心賜給以色列,使罪得赦免。
  • 文理委辦譯本
    舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主又升之於己右、為君、為救主、以賜以色列民悔改而罪得赦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於義塞之人、並以聖神錫諸信者、
  • New International Version
    God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
  • New International Reader's Version
    Now Jesus is Prince and Savior. God has proved this by giving Jesus a place of honor with him. He did it to turn Israel away from their sins and forgive them.
  • English Standard Version
    God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • New Living Translation
    Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
  • Christian Standard Bible
    God exalted this man to his right hand as ruler and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible
    He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
  • New King James Version
    Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • American Standard Version
    Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
  • Holman Christian Standard Bible
    God exalted this man to His right hand as ruler and Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
  • King James Version
    Him hath God exalted with his right hand[ to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
  • New English Translation
    God exalted him to his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • World English Bible
    God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.

交叉引用

  • 路加福音 24:47
    且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 2:11
    蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 使徒行傳 2:33
    既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 以賽亞書 9:6
    蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 使徒行傳 11:18
    眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 1約翰福音 4:14
  • 希伯來書 2:10
    蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
  • 啟示錄 1:5
    並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 希伯來書 12:2
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 提多書 3:4-6
    然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 馬太福音 28:18
    耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 馬太福音 1:21
    彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
  • 使徒行傳 3:15
    而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 2:38
    彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 以西結書 36:25-38
    以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、主耶和華曰、我潔爾脫於愆尤之日、必使爾邑復有居民、荒墟復建、荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 31:31-33
    耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
  • 猶大書 1:25
    願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古以迄於今、至於世世、阿們、
  • 彼得後書 3:18
    惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 以西結書 37:25
    彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 腓立比書 3:20
    夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 詩篇 110:1-2
    耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
  • 提多書 1:4
    書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
  • 使徒行傳 13:23
    上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
  • 以西結書 17:24
    田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
  • 以賽亞書 43:3
    我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實西巴代爾、
  • 以賽亞書 43:11
    惟我為耶和華、我外無他救主、
  • 約翰福音 20:21-23
    耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、遂噓於眾曰、受聖神、爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 以西結書 34:24
    我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 使徒行傳 13:38-39
    是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 哥林多後書 2:10
    爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
  • 以弗所書 1:20-23
  • 馬可福音 4:12
    俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 以賽亞書 49:26
    使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 詩篇 89:19
    爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
  • 詩篇 89:24
    我之信實慈惠、必與之偕、藉我之名、其角高舉兮、
  • 但以理書 9:25
    爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 腓立比書 2:9-11
    故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 提摩太後書 2:25-26
    違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 使徒行傳 2:36
    夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 彼得前書 3:22
    彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 以弗所書 1:7
    我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 羅馬書 11:26-27
    如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
  • 詩篇 2:6-12
    曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
  • 彼得後書 2:20
    人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 歌羅西書 1:14
    我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 馬可福音 2:10
    但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
  • 彼得後書 1:11
    蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
  • 使徒行傳 4:11
    彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 但以理書 10:21
    惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
  • 提多書 2:10
    毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 以賽亞書 45:21
    爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
  • 彼得後書 1:1
    耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
  • 使徒行傳 3:26
    上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 提多書 2:13
    仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 使徒行傳 3:19
    故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、