-
新標點和合本
「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
-
新标点和合本
“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
-
当代译本
“我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
-
圣经新译本
“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
-
中文标准译本
说:“我们不是严厉地吩咐你们,不可奉这个人的名教导人吗?可是看哪,你们把你们的教导传遍了耶路撒冷,又想把这个人的血归到我们身上。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎?看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎?看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
-
當代譯本
「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
-
聖經新譯本
“我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
-
呂振中譯本
『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了耶路撒冷,想要引這人的血債歸到我們身上來呢!』
-
中文標準譯本
說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
-
文理和合譯本
我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
-
文理委辦譯本
我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳耶路撒冷、豈欲以其人之血歸諸吾身乎?』
-
New International Version
“ We gave you strict orders not to teach in this name,” he said.“ Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
-
New International Reader's Version
“ We gave you clear orders not to teach in Jesus’ name,” he said.“ But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man’s death.”
-
English Standard Version
saying,“ We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
-
New Living Translation
“ We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said.“ Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
-
Christian Standard Bible
“ Didn’t we strictly order you not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
-
New American Standard Bible
saying,“ We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this Man’s blood upon us.”
-
New King James Version
saying,“ Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
-
American Standard Version
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Didn’t we strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man’s blood on us!”
-
King James Version
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
-
New English Translation
saying,“ We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”
-
World English Bible
saying,“ Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”