-
King James Version
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
-
新标点和合本
叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
-
当代译本
他们令使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、以谁的名义这样做?”
-
圣经新译本
他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
-
中文标准译本
他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
-
新標點和合本
叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
-
當代譯本
他們令使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、以誰的名義這樣做?」
-
聖經新譯本
他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
-
呂振中譯本
他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
-
中文標準譯本
他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
-
文理和合譯本
立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
-
文理委辦譯本
立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
-
New International Version
They had Peter and John brought before them and began to question them:“ By what power or what name did you do this?”
-
New International Reader's Version
They had Peter and John brought to them. They wanted to question them.“ By what power did you do this?” they asked.“ And through whose name?”
-
English Standard Version
And when they had set them in the midst, they inquired,“ By what power or by what name did you do this?”
-
New Living Translation
They brought in the two disciples and demanded,“ By what power, or in whose name, have you done this?”
-
Christian Standard Bible
After they had Peter and John stand before them, they began to question them:“ By what power or in what name have you done this?”
-
New American Standard Bible
When they had placed them in the center, they began to inquire,“ By what power, or in what name, have you done this?”
-
New King James Version
And when they had set them in the midst, they asked,“ By what power or by what name have you done this?”
-
American Standard Version
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
-
Holman Christian Standard Bible
After they had Peter and John stand before them, they asked the question:“ By what power or in what name have you done this?”
-
New English Translation
After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire,“ By what power or by what name did you do this?”
-
World English Bible
When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired,“ By what power, or in what name, have you done this?”