逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
- 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
- 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
- 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
- New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
- English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
- New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
- The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
- Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
- New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
- New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
- Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
- American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
- King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
- New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
- World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
- 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
- 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
- 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
- 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
- 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
- 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
- Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
- 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
- Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
- La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
- リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
- Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
- Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรและยอห์นได้รับการปลดปล่อยแล้ว ก็กลับไปหาเพื่อนๆ และรายงานถึงทุกสิ่งที่พวกมหาปุโรหิตกับพวกผู้ใหญ่ได้กล่าวแก่ท่านทั้งสอง
交叉引用
- 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 使徒行传 16:40 - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
- 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
- 使徒行传 1:14 - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
- 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
- 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 使徒行传 2:44 - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 使徒行传 2:45 - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
- 诗篇 119:63 - 凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
- 使徒行传 12:11 - 彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
- 使徒行传 12:12 - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 哥林多后书 6:14 - 你们不要和不信的人同负一轭。义和不义有什么相关?光明和黑暗有什么相连?
- 哥林多后书 6:15 - 基督和彼列 有什么相和?信主的和不信主的有什么相干?
- 哥林多后书 6:16 - 神的殿和偶像有什么相同?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说: “我要在他们中间居住来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
- 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。