-
文理委辦譯本
彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
-
新标点和合本
彼得、约翰说:“听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从上帝,在上帝面前合理不合理,你们自己判断吧!
-
和合本2010(神版-简体)
彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从神,在神面前合理不合理,你们自己判断吧!
-
当代译本
但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己想想吧。
-
圣经新译本
彼得和约翰回答:“听从你们过于听从神,在神面前对不对,你们自己说吧!
-
中文标准译本
可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
-
新標點和合本
彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從上帝,在上帝面前合理不合理,你們自己判斷吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從神,在神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
-
當代譯本
但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己想想吧。
-
聖經新譯本
彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從神,在神面前對不對,你們自己說吧!
-
呂振中譯本
但是彼得約翰卻回答他們說:『聽你們、過於聽上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
-
中文標準譯本
可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
-
文理和合譯本
彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得約翰曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿若望曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?
-
New International Version
But Peter and John replied,“ Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
-
New International Reader's Version
But Peter and John replied,“ Which is right from God’s point of view? Should we listen to you? Or should we listen to God? You be the judges!
-
English Standard Version
But Peter and John answered them,“ Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
-
New Living Translation
But Peter and John replied,“ Do you think God wants us to obey you rather than him?
-
Christian Standard Bible
Peter and John answered them,“ Whether it’s right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;
-
New American Standard Bible
But Peter and John answered and said to them,“ Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, make your own judgment;
-
New King James Version
But Peter and John answered and said to them,“ Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
-
American Standard Version
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
-
Holman Christian Standard Bible
But Peter and John answered them,“ Whether it’s right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;
-
King James Version
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
-
New English Translation
But Peter and John replied,“ Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,
-
World English Bible
But Peter and John answered them,“ Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,