-
文理和合譯本
彼遂著意二人、冀有所獲、
-
新标点和合本
那人就留意看他们,指望得着什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
-
和合本2010(神版-简体)
那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
-
当代译本
那人就紧盯着他们,期盼能有所收获。
-
圣经新译本
那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
-
中文标准译本
那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。
-
新標點和合本
那人就留意看他們,指望得着甚麼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
-
當代譯本
那人就緊盯著他們,期盼能有所收穫。
-
聖經新譯本
那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
-
呂振中譯本
他就注意看他們,等待着從他們得着一點兒。
-
中文標準譯本
那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。
-
文理委辦譯本
即觀之、冀有所得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人即觀之、冀有所得、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
跛者仰視、冀有所獲。
-
New International Version
So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
-
New International Reader's Version
So the man watched them closely. He expected to get something from them.
-
English Standard Version
And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
-
New Living Translation
The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
-
Christian Standard Bible
So he turned to them, expecting to get something from them.
-
New American Standard Bible
And he gave them his attention, expecting to receive something from them.
-
New King James Version
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
-
American Standard Version
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
-
Holman Christian Standard Bible
So he turned to them, expecting to get something from them.
-
King James Version
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
-
New English Translation
So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.
-
World English Bible
He listened to them, expecting to receive something from them.