<< 使徒行傳 3:21 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
  • 新标点和合本
    天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是神自古藉着圣先知的口所说的。
  • 当代译本
    基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
  • 圣经新译本
    他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是神自古藉着圣先知的口所说的。
  • 中文标准译本
    不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
  • 新標點和合本
    天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉着聖先知的口所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是神自古藉着聖先知的口所說的。
  • 當代譯本
    基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
  • 聖經新譯本
    他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是神自古藉著聖先知的口所說的。
  • 呂振中譯本
    這耶穌、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從古世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
  • 文理和合譯本
    夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
  • 文理委辦譯本
    彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
  • New International Version
    Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • New International Reader's Version
    Heaven must receive him until the time when God makes everything new. He promised this long ago through his holy prophets.
  • English Standard Version
    whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • New Living Translation
    For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
  • Christian Standard Bible
    Heaven must receive him until the time of the restoration of all things, which God spoke about through his holy prophets from the beginning.
  • New American Standard Bible
    whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
  • New King James Version
    whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
  • American Standard Version
    whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
  • Holman Christian Standard Bible
    Heaven must welcome Him until the times of the restoration of all things, which God spoke about by the mouth of His holy prophets from the beginning.
  • King James Version
    Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • New English Translation
    This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
  • World English Bible
    whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.

交叉引用

  • 使徒行傳 1:11
    說:「各位加利利人哪,你們為什麼站在這裡望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」
  • 羅馬書 8:21
    被造之物自己也盼望著從使之衰朽的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
  • 瑪拉基書 4:5-6
    看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。他必使父親的心轉向兒女,使兒女的心轉向他們的父親,以免我來擊打這地、施行命定的滅絕。」
  • 以賽亞書 1:26
    我必恢復你的審判官,像起初一樣;也必恢復你的謀士,如起始一般;之後,你必被稱為『公義之城』、『忠信之城』。」
  • 路加福音 1:70
    正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,
  • 馬可福音 9:11-13
    他們問耶穌,說:「經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」耶穌告訴他們:「以利亞確實要先來恢復萬事。至於人子,經上怎麼還記載說,他必然受很多苦害,並且被人拒絕呢?不過我告訴你們:其實以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如經上指著他所寫的。」
  • 啟示錄 22:6
    隨後,天使對我說:「這些話是信實的、真實的。主——眾先知之靈的神,差派了他的天使,要把這些必須快發生的事指示給他的奴僕們。」
  • 馬太福音 17:11-12
    耶穌回答說:「以利亞確實要來,並且要恢復萬事。但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」
  • 瑪拉基書 3:3-4
    他必安坐像熬煉、潔淨銀子之人,潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀那樣;他們就必藉著公義向耶和華獻供物。這樣,猶大和耶路撒冷的供物必蒙耶和華喜悅,就像古時的日子、往昔的歲月。
  • 彼得後書 3:2
    要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們的使徒們所傳的主、救主的命令。
  • 彼得後書 1:21
    因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動說出從神而來的話。
  • 使徒行傳 10:43
    所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 使徒行傳 3:19
    所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,
  • 啟示錄 18:20
    上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜!因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」