<< 使徒行傳 3:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、
  • 新标点和合本
    有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 和合本2010(神版-简体)
    一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 当代译本
    有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 圣经新译本
    有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
  • 中文标准译本
    一个生来瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 新標點和合本
    有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 當代譯本
    有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。
  • 聖經新譯本
    有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
  • 呂振中譯本
    有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫美門的,想要從進殿的人求施捨。
  • 中文標準譯本
    一個生來瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
  • 文理和合譯本
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
  • 文理委辦譯本
    有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • New International Version
    Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
  • New International Reader's Version
    A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
  • English Standard Version
    And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • New Living Translation
    As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
  • Christian Standard Bible
    A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
  • New American Standard Bible
    And a man who had been unable to walk from birth was being carried, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order for him to beg for charitable gifts from those entering the temple grounds.
  • New King James Version
    And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
  • American Standard Version
    And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • Holman Christian Standard Bible
    And a man who was lame from birth was carried there and placed every day at the temple gate called Beautiful, so he could beg from those entering the temple complex.
  • King James Version
    And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • New English Translation
    And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called“ the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
  • World English Bible
    A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:8
    路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • 路加福音 16:20
    一丐名辣柴魯、瘡痍徧體、臥其門外、
  • 約翰福音 9:8
    諸隣及曾見其乞食者、皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
  • 路加福音 18:35
    行經日里閣、有瞽者坐道旁乞食、
  • 使徒行傳 10:31
    「高乃流、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
  • 使徒行傳 4:22
    且因神蹟而獲痊者、其年已逾四十矣。
  • 使徒行傳 10:4
    高乃流注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
  • 約翰福音 1:9-30
    惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。道彌六合。締造乾坤。茫茫塵世。不識真君。降蒞領域。見拒屬民。凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。如望揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。蓋摩西所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人、來問如望曰:『爾是誰耶?』如望當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』曰:『然則爾為伊理藹乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』使者為法利塞黨人、爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』如望答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』此事之經過、乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!