<< Acts 28:21 >>

本节经文

  • New English Translation
    They replied,“ We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.
  • 新标点和合本
    他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
  • 当代译本
    他们说:“犹太境内的同胞没有给我们写信提及你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。
  • 圣经新译本
    他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
  • 中文标准译本
    他们对保罗说:“我们没有收到从犹太来的有关你的文件。来到这里的同胞中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。
  • 新標點和合本
    他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
  • 當代譯本
    他們說:「猶太境內的同胞沒有給我們寫信提及你的事,也沒有弟兄到這裡說你的壞話。
  • 聖經新譯本
    他們說:“我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你甚麼壞話。
  • 呂振中譯本
    眾人就對保羅說:『我們呢、也沒有從猶太接到關於你的文書,也沒有弟兄來報告、或說起你有甚麼惡處。
  • 中文標準譯本
    他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
  • 文理和合譯本
    眾曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有兄弟來此、或報或言爾有何不善、
  • 文理委辦譯本
    眾曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、我儕未接猶太來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾曰:『吾儕未接猶太書述及爾事、亦無同胞來此道爾不法者;
  • New International Version
    They replied,“ We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
  • New International Reader's Version
    They replied,“ We have not received any letters from Judea about you. None of our people here from Judea has reported or said anything bad about you.
  • English Standard Version
    And they said to him,“ We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
  • New Living Translation
    They replied,“ We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.
  • Christian Standard Bible
    Then they said to him,“ We haven’t received any letters about you from Judea. None of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.
  • New American Standard Bible
    They said to him,“ We have neither received letters from Judea concerning you, nor has any of the brothers come here and reported or spoken anything bad about you.
  • New King James Version
    Then they said to him,“ We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
  • American Standard Version
    And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they said to him,“ We haven’t received any letters about you from Judea. None of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.
  • King James Version
    And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • World English Bible
    They said to him,“ We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.

交叉引用

  • Isaiah 50:8
    The one who vindicates me is close by. Who dares to argue with me? Let us confront each other! Who is my accuser? Let him challenge me!
  • Isaiah 54:17
    No weapon forged to be used against you will succeed; you will refute everyone who tries to accuse you. This is what the LORD will do for his servants– I will vindicate them,” says the LORD.
  • Isaiah 41:11
    Look, all who were angry at you will be ashamed and humiliated; your adversaries will be reduced to nothing and perish.
  • Acts 22:5
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished.
  • Exodus 11:7
    But against any of the Israelites not even a dog will bark against either people or animals, so that you may know that the LORD distinguishes between Egypt and Israel.’