Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
  • 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
  • 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
  • New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
  • English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
  • Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
  • New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
  • New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
  • Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
  • American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
  • King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
  • New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
  • World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
  • 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
  • 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
  • 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
  • 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
  • リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
  • Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​เหล่า​นั้น​จึง​ตัด​เชือก​ที่​ผูก​เรือ​เล็ก​ไว้​ให้​ตกลง​น้ำ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
  • 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
  • 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
  • New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
  • English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
  • Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
  • New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
  • New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
  • Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
  • American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
  • King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
  • New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
  • World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
  • 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
  • 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
  • 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
  • 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
  • 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
  • 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
  • リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
  • Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​เหล่า​นั้น​จึง​ตัด​เชือก​ที่​ผูก​เรือ​เล็ก​ไว้​ให้​ตกลง​น้ำ​ไป
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
圣经
资源
计划
奉献