逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
- 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
- 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
- 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
- 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
- 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
- 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
- New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
- New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
- English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
- New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
- Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
- New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
- New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
- Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
- American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
- King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
- New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
- World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
- 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
- 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
- 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
- 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
- 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
- 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
- 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
- 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
- Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
- 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
- リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
- Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
- Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทหารเหล่านั้นจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กไว้ให้ตกลงน้ำไป
交叉引用