-
New King James Version
They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
-
新标点和合本
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
-
和合本2010(神版-简体)
他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
-
当代译本
他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。
-
圣经新译本
如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
-
中文标准译本
他们从一开始就已经认识我,如果他们愿意就可以见证:我是按着我们宗教中最严格的教派,过着法利赛人的生活。
-
新標點和合本
他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們若肯作見證,就知道我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們若肯作見證,就知道我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
-
當代譯本
他們認識我很久了,如果他們肯作證的話,他們可以證明我從小就屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。
-
聖經新譯本
如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
-
呂振中譯本
從起頭他們早就認識了我;他們知道(如果他們肯作見證的話)、我做法利賽人、是怎樣按着我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。
-
中文標準譯本
他們從一開始就已經認識我,如果他們願意就可以見證:我是按著我們宗教中最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
-
文理和合譯本
彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、
-
文理委辦譯本
倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼若肯作證、必言素知我遵我猶太人教至嚴之門、為法利賽人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼倘肯作證、必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗、固法利塞也。
-
New International Version
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
-
New International Reader's Version
They have known me for a long time. So if they wanted to, they could tell you how I have lived. I have lived by the rules of the Pharisees. Those rules are harder to obey than those of any other Jewish group.
-
English Standard Version
They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
-
New Living Translation
If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
-
Christian Standard Bible
They have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
-
New American Standard Bible
since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
-
American Standard Version
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
-
Holman Christian Standard Bible
They had previously known me for quite some time, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.
-
King James Version
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
-
New English Translation
They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
-
World English Bible
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.