<< 使徒行傳 26:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 当代译本
    王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。
  • 圣经新译本
    王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 中文标准译本
    王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
  • 新標點和合本
    王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 當代譯本
    王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。
  • 聖經新譯本
    王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 呂振中譯本
    白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 中文標準譯本
    王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 文理和合譯本
    時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 文理委辦譯本
    王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • New International Version
    About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • New International Reader's Version
    About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • English Standard Version
    At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • New Living Translation
    About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Christian Standard Bible
    King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • New American Standard Bible
    at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
  • New King James Version
    at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • American Standard Version
    at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • King James Version
    At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • New English Translation
    about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • World English Bible
    at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

交叉引用

  • 馬太福音 17:2
    就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。 (cunpt)
  • 以賽亞書 24:23
    那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧;因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的長老面前,必有榮耀。 (cunpt)
  • 啟示錄 1:16
    他右手拿着七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 (cunpt)
  • 啟示錄 21:23
    那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:6
    「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。 (cunpt)
  • 以賽亞書 30:26
    當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:3
    掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他; (cunpt)