<< 使徒行傳 26:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞基帕王謂保羅曰、許爾為己申訴、保羅舉手曰、
  • 新标点和合本
    亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉,说:“
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 当代译本
    亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说:
  • 圣经新译本
    亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
  • 中文标准译本
    阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。”于是保罗伸手开始申辩:
  • 新標點和合本
    亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 當代譯本
    亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
  • 聖經新譯本
    亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
  • 呂振中譯本
    亞基帕對保羅說:『准你為自己說話。』於是保羅伸起手來,分訴說:
  • 中文標準譯本
    阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」於是保羅伸手開始申辯:
  • 文理和合譯本
    亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 文理委辦譯本
    亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞基帕語葆樂曰:『准汝自辯。』葆樂乃舉手而辯曰:
  • New International Version
    Then Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • New International Reader's Version
    Agrippa said to Paul,“ You may now present your case.” So Paul motioned with his hand. Then he began to present his case.
  • English Standard Version
    So Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • New Living Translation
    Then Agrippa said to Paul,“ You may speak in your defense.” So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • Christian Standard Bible
    Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • New American Standard Bible
    Now Agrippa said to Paul,“ You are permitted to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and proceeded to make his defense:
  • New King James Version
    Then Agrippa said to Paul,“ You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:
  • American Standard Version
    And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
  • Holman Christian Standard Bible
    Agrippa said to Paul,“ It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • King James Version
    Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
  • New English Translation
    So Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:
  • World English Bible
    Agrippa said to Paul,“ You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

交叉引用

  • 使徒行傳 9:15
    主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並以色列民前、
  • 箴言 1:24
    我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • 使徒行傳 26:2
    亞基帕王、猶太人所訟我之事、今日得訴於王前、我以為甚幸、
  • 使徒行傳 25:16
    我曰、被訟之人、尚未與訟者對質、未得機會、以訴己事、即定其死罪、非羅瑪人例也、
  • 約翰福音 7:51
    未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
  • 使徒行傳 22:1
    曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 箴言 18:17
    人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • 箴言 18:13
    人聽言未畢、而先妄應、是為愚拙、必蒙恥辱、
  • 羅馬書 10:21
    其言言或作語以色列、則曰、我終日伸手、招不信服而違逆之民、
  • 以西結書 16:27
    故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之非利士女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、