-
聖經新譯本
又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”
-
新标点和合本
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
-
当代译本
让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
-
圣经新译本
又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
-
中文标准译本
他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”
-
新標點和合本
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
-
當代譯本
讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
-
呂振中譯本
他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
-
中文標準譯本
他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」
-
文理和合譯本
又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
-
文理委辦譯本
爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
-
New International Version
Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
-
New International Reader's Version
Let some of your leaders come with me. If the man has done anything wrong, they can bring charges against him there.”
-
English Standard Version
“ So,” said he,“ let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
-
New Living Translation
So he said,“ Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
-
Christian Standard Bible
“ Therefore,” he said,“ let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
-
New American Standard Bible
“ Therefore,” he* said,“ have the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, have them bring charges against him.”
-
New King James Version
“ Therefore,” he said,“ let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
-
American Standard Version
Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore,” he said,“ let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man.”
-
King James Version
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with[ me], and accuse this man, if there be any wickedness in him.
-
New English Translation
“ So,” he said,“ let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
-
World English Bible
“ Let them therefore”, he said,“ that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”