<< 使徒行传 25:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
  • 新标点和合本
    又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
  • 当代译本
    让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
  • 中文标准译本
    他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”
  • 新標點和合本
    又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
  • 當代譯本
    讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
  • 聖經新譯本
    又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”
  • 呂振中譯本
    他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
  • 中文標準譯本
    他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」
  • 文理和合譯本
    又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
  • 文理委辦譯本
    爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
  • New International Version
    Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
  • New International Reader's Version
    Let some of your leaders come with me. If the man has done anything wrong, they can bring charges against him there.”
  • English Standard Version
    “ So,” said he,“ let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
  • New Living Translation
    So he said,“ Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore,” he said,“ let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
  • New American Standard Bible
    “ Therefore,” he* said,“ have the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, have them bring charges against him.”
  • New King James Version
    “ Therefore,” he said,“ let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
  • American Standard Version
    Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore,” he said,“ let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man.”
  • King James Version
    Let them therefore, said he, which among you are able, go down with[ me], and accuse this man, if there be any wickedness in him.
  • New English Translation
    “ So,” he said,“ let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
  • World English Bible
    “ Let them therefore”, he said,“ that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”

交叉引用

  • 使徒行传 25:16
    我答覆他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
  • 约翰福音 18:29-30
    于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
  • 使徒行传 25:25
    我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
  • 使徒行传 18:14
    保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
  • 撒母耳记上 24:11-12
    我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。
  • 使徒行传 25:18-19
    原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。
  • 诗篇 7:3-5
    耶和华我的神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽,如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉)
  • 使徒行传 23:30
    后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
  • 使徒行传 24:8
    你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”