-
聖經新譯本
亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
-
新标点和合本
亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
-
当代译本
亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”非斯都说:“你明天就会听到。”
-
圣经新译本
亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
-
中文标准译本
阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”
-
新標點和合本
亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
-
當代譯本
亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」非斯都說:「你明天就會聽到。」
-
呂振中譯本
亞基帕對非斯都說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』非斯都說:『明天王就可以聽他。』
-
中文標準譯本
阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」
-
文理和合譯本
亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
-
文理委辦譯本
亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞基帕謂非司都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亞基帕語非斯都曰:『予亦願一聞是人辯論。』非斯都曰:『明日汝可觀審。』
-
New International Version
Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear this man myself.” He replied,“ Tomorrow you will hear him.”
-
New International Reader's Version
Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear this man myself.” Festus replied,“ Tomorrow you will hear him.”
-
English Standard Version
Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” said he,“ you will hear him.”
-
New Living Translation
“ I’d like to hear the man myself,” Agrippa said. And Festus replied,“ You will— tomorrow!”
-
Christian Standard Bible
Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow you will hear him,” he replied.
-
New American Standard Bible
Then Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he* said,“ you shall hear him.”
-
New King James Version
Then Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he said,“ you shall hear him.”
-
American Standard Version
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To- morrow, saith he, thou shalt hear him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow you will hear him,” he replied.
-
King James Version
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
-
New English Translation
Agrippa said to Festus,“ I would also like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he replied,“ you will hear him.”
-
World English Bible
Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he said,“ you shall hear him.”