-
新标点和合本
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
-
当代译本
但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”
-
圣经新译本
但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”
-
中文标准译本
可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”
-
新標點和合本
但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但保羅要求我留下他,要聽皇上判斷,我就下令把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但保羅要求我留下他,要聽皇上判斷,我就下令把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
-
當代譯本
但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」
-
聖經新譯本
但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
-
呂振中譯本
但保羅卻訴請留他,等待皇帝審斷;所以我就發命令留他,等我把他送上去給該撒。』
-
中文標準譯本
可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」
-
文理和合譯本
彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、待解於該撒也、
-
文理委辦譯本
保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督質訊、我命留之、解該撒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟保羅求我留之於獄、俟奧古司都奧古司都即該撒俱羅瑪人稱其君之辭審判、故我命留之、待解至該撒前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而葆樂聲明上訴於皇帝;故予命還押、候解至凱撒。』
-
New International Version
But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
-
New International Reader's Version
But Paul made an appeal to have the Emperor decide his case. So I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
-
English Standard Version
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
-
New Living Translation
But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
-
Christian Standard Bible
But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
-
New American Standard Bible
But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, I ordered that he be kept in custody until I send him to Caesar.”
-
New King James Version
But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.”
-
American Standard Version
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.
-
Holman Christian Standard Bible
But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
-
King James Version
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
-
New English Translation
But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”
-
World English Bible
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”