-
当代译本
后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。
-
新标点和合本
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
-
和合本2010(神版-简体)
及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
-
圣经新译本
后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
-
中文标准译本
因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。
-
新標點和合本
及至他們都來到這裏,我就不躭延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
-
和合本2010(神版-繁體)
及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
-
當代譯本
後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
-
聖經新譯本
後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
-
呂振中譯本
所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
-
中文標準譯本
因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。
-
文理和合譯本
猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
-
文理委辦譯本
猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
-
New International Version
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
-
New International Reader's Version
When the Jewish leaders came back with me, I didn’t waste any time. I called the court together the next day. I ordered the man to be brought in.
-
English Standard Version
So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
-
New Living Translation
“ When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
-
Christian Standard Bible
So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in.
-
New American Standard Bible
So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered that the man be brought.
-
New King James Version
Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
-
American Standard Version
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment- seat, and commanded the man to be brought.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge’s bench and ordered the man to be brought in.
-
King James Version
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
-
New English Translation
So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
-
World English Bible
When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.