-
聖經新譯本
非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
-
新标点和合本
非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
-
当代译本
非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
-
圣经新译本
非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
-
中文标准译本
菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
-
新標點和合本
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
-
當代譯本
非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
-
呂振中譯本
當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
-
中文標準譯本
菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
-
文理和合譯本
非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
-
文理委辦譯本
非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
-
New International Version
After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
-
New International Reader's Version
Festus talked it over with the members of his court. Then he said,“ You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
-
English Standard Version
Then Festus, when he had conferred with his council, answered,“ To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
-
New Living Translation
Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
-
Christian Standard Bible
Then after Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
-
New American Standard Bible
Then when Festus had conferred with his council, he answered,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
-
New King James Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
-
American Standard Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
-
Holman Christian Standard Bible
After Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
-
King James Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
-
New English Translation
Then, after conferring with his council, Festus replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
-
World English Bible
Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”