<< 使徒行傳 24:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訊爾、
  • 新标点和合本
    腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
  • 当代译本
    腓利斯原本对这道颇有认识,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
  • 圣经新译本
    腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
  • 中文标准译本
    因为菲利克斯比较详尽地了解这道,就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。”
  • 新標點和合本
    腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    腓力斯本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等呂西亞千夫長下來,我再審判你們的案。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    腓力斯本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等呂西亞千夫長下來,我再審判你們的案。」
  • 當代譯本
    腓利斯原本對這道頗有認識,於是下令休庭,說:「等呂西亞千夫長抵達後,我再斷你們的案子。」
  • 聖經新譯本
    腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”
  • 呂振中譯本
    腓力斯對於這道路本有比較詳確的知識,就延擱他們,說:『千夫長呂西亞下來的時候,我就要審斷你們中間的事』。
  • 中文標準譯本
    因為菲利克斯比較詳盡地了解這道,就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」
  • 文理和合譯本
    腓力斯詳知斯道、遂遲延之、曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    腓力司詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長呂西亞來、我遂審究爾事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    裴力斯本詳知此道、乃托故延宕、謂猶太人曰:『俟千總呂西亞至、再訊。』
  • New International Version
    Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings.“ When Lysias the commander comes,” he said,“ I will decide your case.”
  • New International Reader's Version
    Felix knew all about the Way of Jesus. So he put off the trial for the time being.“ Lysias the commanding officer will come,” he said.“ Then I will decide your case.”
  • English Standard Version
    But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying,“ When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
  • New Living Translation
    At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said,“ Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.”
  • Christian Standard Bible
    Since Felix was well informed about the Way, he adjourned the hearing, saying,“ When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • New American Standard Bible
    But Felix, having quite accurate knowledge about the Way, adjourned them, saying,“ When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • New King James Version
    But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said,“ When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case.”
  • American Standard Version
    But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since Felix was accurately informed about the Way, he adjourned the hearing, saying,“ When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • King James Version
    And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of[ that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
  • New English Translation
    Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying,“ When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.”
  • World English Bible
    But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying,“ When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”

交叉引用