-
呂振中譯本
縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活的問題。」』
-
新标点和合本
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
-
和合本2010(神版-简体)
纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
-
当代译本
如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
-
圣经新译本
如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
-
中文标准译本
或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
-
新標點和合本
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
-
當代譯本
如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
-
聖經新譯本
如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
-
中文標準譯本
或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
-
文理和合譯本
但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
-
文理委辦譯本
我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
-
New International Version
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence:‘ It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
-
New International Reader's Version
Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted,‘ I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
-
English Standard Version
other than this one thing that I cried out while standing among them:‘ It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
-
New Living Translation
except for the one time I shouted out,‘ I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
-
Christian Standard Bible
other than this one statement I shouted while standing among them,‘ Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
-
New American Standard Bible
other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them,‘ For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’ ”
-
New King James Version
unless it is for this one statement which I cried out, standing among them,‘ Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’”
-
American Standard Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
-
Holman Christian Standard Bible
or about this one statement I cried out while standing among them,‘ Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.’”
-
King James Version
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
-
New English Translation
other than this one thing I shouted out while I stood before them:‘ I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”
-
World English Bible
unless it is for this one thing that I cried standing among them,‘ Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”