<< 使徒行传 23:14 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗不吃饭。
  • 新标点和合本
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
  • 圣经新译本
    他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
  • 中文标准译本
    他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 新標點和合本
    他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 當代譯本
    他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅不吃飯。
  • 聖經新譯本
    他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
  • 呂振中譯本
    這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死保羅,甚麼也不喫。
  • 中文標準譯本
    他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
  • 文理和合譯本
    乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 文理委辦譯本
    就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺保羅、必不食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺葆樂、決不進食;
  • New International Version
    They went to the chief priests and the elders and said,“ We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
  • New International Reader's Version
    They went to the chief priests and the elders. They said,“ We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
  • English Standard Version
    They went to the chief priests and elders and said,“ We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
  • New Living Translation
    They went to the leading priests and elders and told them,“ We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
  • Christian Standard Bible
    These men went to the chief priests and elders and said,“ We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
  • New American Standard Bible
    They came to the chief priests and the elders and said,“ We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
  • New King James Version
    They came to the chief priests and elders, and said,“ We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • American Standard Version
    And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
  • Holman Christian Standard Bible
    These men went to the chief priests and elders and said,“ We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
  • King James Version
    And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
  • New English Translation
    They went to the chief priests and the elders and said,“ We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
  • World English Bible
    They came to the chief priests and the elders, and said,“ We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.

交叉引用

  • 耶利米书 8:12
    他们做可憎的事会羞愧吗?不!他们不知廉耻,毫不脸红。因此,他们要与其他人一样灭亡,死在我的惩罚下。这是耶和华说的。
  • 使徒行传 23:12
    天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
  • 何西阿书 4:9
    将来,我的子民如何,你们祭司也如何。我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
  • 诗篇 52:1-2
    勇士啊,你为何以作恶为荣?上帝的慈爱永远长存。你这诡诈的人啊,舌头利如剃刀,尽是害人的奸计。
  • 以赛亚书 3:9
    他们的表情显出他们心术不正,他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道,毫不隐瞒。他们必大祸临头,自招毁灭。
  • 弥迦书 7:3
    他们善于作恶。领袖和审判官索要贿赂,显贵袒露心中的恶欲,朋比为奸。
  • 耶利米书 6:15
    他们做可憎的事会羞愧吗?不!他们不知廉耻,毫不脸红。因此,他们要与其他人一样灭亡,死在我的惩罚下。这是耶和华说的。”