<< 使徒行傳 22:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 新标点和合本
    “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本
    “当我快到大马士革的时候,大约中午时分,突然从天上有一道强光四面照着我。
  • 圣经新译本
    “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本
    “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 新標點和合本
    「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 當代譯本
    「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。
  • 聖經新譯本
    “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本
    『將近大馬色,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本
    「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 文理和合譯本
    行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我行近大瑪色、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近大馬士革、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • New International Version
    “ About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version
    “ I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version
    “ As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation
    “ As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • Christian Standard Bible
    “ As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible
    “ But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version
    “ Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • American Standard Version
    And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • King James Version
    And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation
    As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible
    As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.

交叉引用

  • 創世記 15:2
    亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。
  • 使徒行傳 26:12-18
    後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、眾皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 創世記 14:15
    分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。
  • 馬太福音 17:2
    當前變化、面耀如日、衣皎有光、
  • 使徒行傳 9:3-8
    行近大馬色、天忽有光、環照掃羅掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、同行者聞其聲、不見其人、立而噤、掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、
  • 撒母耳記下 8:6
    大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 以賽亞書 24:23
  • 啟示錄 1:16
    右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、