-
文理和合譯本
見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
-
新标点和合本
看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
-
和合本2010(神版-简体)
看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
-
当代译本
看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
-
圣经新译本
看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
-
中文标准译本
看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
-
新標點和合本
看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
-
和合本2010(神版-繁體)
看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
-
當代譯本
看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
-
聖經新譯本
看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
-
呂振中譯本
看見主對我說:「趕快吧,快快出耶路撒冷,因為你為我作的見證,人必不接受」。
-
中文標準譯本
看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
-
文理委辦譯本
見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見主謂我曰、速出耶路撒冷、因其人不納爾證我之證也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
-
New International Version
and saw the Lord speaking to me.‘ Quick!’ he said.‘ Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
-
New International Reader's Version
I saw the Lord speaking to me.‘ Quick!’ he said.‘ Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
-
English Standard Version
and saw him saying to me,‘ Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
-
New Living Translation
I saw a vision of Jesus saying to me,‘ Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
-
Christian Standard Bible
and saw him telling me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
-
New American Standard Bible
and I saw Him saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
-
New King James Version
and saw Him saying to me,‘ Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
-
American Standard Version
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
-
Holman Christian Standard Bible
and saw Him telling me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!’
-
King James Version
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
-
New English Translation
and saw the Lord saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
-
World English Bible
and saw him saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’