-
聖經新譯本
因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
-
新标点和合本
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
-
和合本2010(神版-简体)
我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
-
当代译本
“那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了大马士革。
-
圣经新译本
因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
-
中文标准译本
“我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
-
新標點和合本
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
-
和合本2010(神版-繁體)
我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
-
當代譯本
「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
-
呂振中譯本
由於那光的閃耀、我不能看見甚麼,只好給同行的人拉手帶着,來到大馬色。
-
中文標準譯本
「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
-
文理和合譯本
緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、
-
文理委辦譯本
緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至大瑪色、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入大馬士革;
-
New International Version
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
-
New International Reader's Version
The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
-
English Standard Version
And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
-
New Living Translation
“ I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
-
Christian Standard Bible
“ Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
-
New American Standard Bible
But since I could not see because of the brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.
-
New King James Version
And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
-
American Standard Version
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Since I couldn’t see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
-
King James Version
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
-
New English Translation
Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
-
World English Bible
When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.