<< 使徒の働き 21:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。
  • 当代译本
    我们从泰尔乘船抵达多利买,上岸探访那里的弟兄姊妹,和他们住了一天。
  • 圣经新译本
    我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。
  • 中文标准译本
    我们结束了从提尔开始的航程,到达托勒密,就去问候弟兄们,在他们那里住了一天。
  • 新標點和合本
    我們從泰爾行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們從推羅行完航程,來到了多利買,問候那裏的弟兄,和他們同住了一天。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們從推羅行完航程,來到了多利買,問候那裏的弟兄,和他們同住了一天。
  • 當代譯本
    我們從泰爾乘船抵達多利買,上岸探訪那裡的弟兄姊妹,和他們住了一天。
  • 聖經新譯本
    我們從推羅繼續航行,到了多利買,問候那裡的弟兄,與他們同住了一天。
  • 呂振中譯本
    我們從推羅行盡了航程,抵達多利買,給弟兄們請安,和他們同住了一天。
  • 中文標準譯本
    我們結束了從提爾開始的航程,到達托勒密,就去問候弟兄們,在他們那裡住了一天。
  • 文理和合譯本
    自推羅至多利買、水程既盡、乃問安於兄弟、同居一日、
  • 文理委辦譯本
    自推羅至多利買、水程既盡、乃問安兄弟、同居一日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自推羅至多利買、水程盡矣、乃問兄弟安、同居一日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    自諦羅歷經水程、至多利買慰問同人、共留一宿、
  • New International Version
    We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
  • New International Reader's Version
    Continuing on from Tyre, we landed at Ptolemais. There we greeted the brothers and sisters. We stayed with them for a day.
  • English Standard Version
    When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed with them for one day.
  • New Living Translation
    The next stop after leaving Tyre was Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed for one day.
  • Christian Standard Bible
    When we completed our voyage from Tyre, we reached Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
  • New American Standard Bible
    When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers and sisters, we stayed with them for a day.
  • New King James Version
    And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
  • American Standard Version
    And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
  • Holman Christian Standard Bible
    When we completed our voyage from Tyre, we reached Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them one day.
  • King James Version
    And when we had finished[ our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
  • New English Translation
    We continued the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.
  • World English Bible
    When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.

交叉引用

  • 使徒の働き 21:19
    Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 10:4
    They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them. (niv)
  • 使徒の働き 18:22
    When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch. (niv)
  • マタイの福音書 5:47
    And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? (niv)
  • 使徒の働き 21:10
    After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. (niv)
  • へブル人への手紙 13:24
    Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 13:10
    Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him. (niv)
  • 使徒の働き 28:12
    We put in at Syracuse and stayed there three days. (niv)
  • 使徒の働き 12:20
    He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king’s country for their food supply. (niv)
  • 使徒の働き 25:13
    A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. (niv)