-
和合本2010(上帝版-简体)
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
-
新标点和合本
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:
-
和合本2010(神版-简体)
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
-
当代译本
千夫长答应了,保罗就站在台阶上向众人挥手示意,他们都安静下来,保罗用希伯来话对他们说:
-
圣经新译本
千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
-
中文标准译本
千夫长准许了,保罗就站在台阶上,向民众挥一下手,大家都寂静无声,保罗就用希伯来语呼吁,说:
-
新標點和合本
千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓做了個手勢,要他們靜下來,保羅就用希伯來話對他們說:
-
和合本2010(神版-繁體)
千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓做了個手勢,要他們靜下來,保羅就用希伯來話對他們說:
-
當代譯本
千夫長答應了,保羅就站在臺階上向眾人揮手示意,他們都安靜下來,保羅用希伯來話對他們說:
-
聖經新譯本
千夫長准許了他,保羅就站在臺階上,向民眾作了一個手勢。大家安靜下來了,保羅就用希伯來語講話,說:
-
呂振中譯本
千夫長准許了,保羅就站在臺階兒上,向民眾擺手。大家都靜默無聲了,保羅便用希伯來土話陳述說:
-
中文標準譯本
千夫長准許了,保羅就站在臺階上,向民眾揮一下手,大家都寂靜無聲,保羅就用希伯來語呼籲,說:
-
文理和合譯本
許之、保羅立於階、向民搖手、既而靜默、則以希伯來言語之、
-
文理委辦譯本
許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
千夫長許之、保羅乃立於階、向民搖手、眾靜默後、遂以希伯來言語之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
千總許之、葆樂登階、揮手、譁噪乃止;葆樂遂以希伯來語對眾發言。
-
New International Version
After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
-
New International Reader's Version
The commander told him he could. So Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When all of them were quiet, he spoke to them in the Aramaic language.
-
English Standard Version
And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:
-
New Living Translation
The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.
-
Christian Standard Bible
After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in Aramaic:
-
New American Standard Bible
When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
-
New King James Version
So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
-
American Standard Version
And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language:
-
King James Version
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto[ them] in the Hebrew tongue, saying,
-
New English Translation
When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,
-
World English Bible
When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,