<< 使徒行傳 21:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 当代译本
    人群中有人这样喊,有人那样喊,情形混乱不堪,千夫长无法辨明真相,便命人将保罗带回军营。
  • 圣经新译本
    那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • 中文标准译本
    人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把保罗带到营楼里去。
  • 新標點和合本
    眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不着實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 當代譯本
    人群中有人這樣喊,有人那樣喊,情形混亂不堪,千夫長無法辨明真相,便命人將保羅帶回軍營。
  • 聖經新譯本
    那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
  • 呂振中譯本
    羣眾中有的喊叫這個,有的喊叫那個。既因鬧亂而不能知道確實的情形,千夫長就發命令將保羅帶進營樓。
  • 中文標準譯本
    人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把保羅帶到營樓裡去。
  • 文理和合譯本
    眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
  • 文理委辦譯本
    眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳保羅入營堡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾口喧嚷、其答不一、狀至紊亂、不得其情、乃命帶之入營。
  • New International Version
    Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • New International Reader's Version
    Some in the crowd shouted one thing, some another. But the commander couldn’t get the facts because of all the noise. So he ordered that Paul be taken into the fort.
  • English Standard Version
    Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • New Living Translation
    Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
  • Christian Standard Bible
    Some in the crowd were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.
  • New American Standard Bible
    But among the crowd, some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
  • New King James Version
    And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
  • American Standard Version
    And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some in the mob were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.
  • King James Version
    And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  • New English Translation
    But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.
  • World English Bible
    Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.

交叉引用

  • 使徒行傳 23:10
    那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。 (cunpt)
  • 使徒行傳 19:32
    聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:37
    將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎? (cunpt)
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。 (cunpt)
  • 使徒行傳 23:16
    保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:30
    第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。 (cunpt)
  • 使徒行傳 23:32
    第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 (cunpt)
  • 使徒行傳 25:26
    論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。 (cunpt)