-
文理和合譯本
遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
-
新标点和合本
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
-
和合本2010(神版-简体)
我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
-
当代译本
塞浦路斯遥遥在望,船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚。因为船要在泰尔卸货,我们就在那里上了岸,
-
圣经新译本
我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
-
中文标准译本
我们望见塞浦路斯岛,驶过的时候它在左边。我们继续向叙利亚省航行,在提尔登陆,因为船要在那里卸货。
-
新標點和合本
望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
-
當代譯本
塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
-
聖經新譯本
我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
-
呂振中譯本
我們望見了居比路,就從左邊離開了它,向敍利亞航行,在推羅靠岸;因為船要在那裏卸載。
-
中文標準譯本
我們望見塞浦路斯島,駛過的時候它在左邊。我們繼續向敘利亞省航行,在提爾登陸,因為船要在那裡卸貨。
-
文理委辦譯本
望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
望見居比魯、右行過之、行至敘利亞、泊於推羅、蓋舟於彼卸載也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既睹居比路、南繞赴敘利亞;舟抵諦羅卸貨、遂登岸訪門徒、
-
New International Version
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
-
New International Reader's Version
We came near Cyprus and passed to the south of it. Then we sailed on to Syria. We landed at Tyre. There our ship was supposed to unload.
-
English Standard Version
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
-
New Living Translation
We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
-
Christian Standard Bible
After we sighted Cyprus, passing to the south of it, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, since the ship was to unload its cargo there.
-
New American Standard Bible
When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for the ship was to unload its cargo there.
-
New King James Version
When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
-
American Standard Version
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
-
Holman Christian Standard Bible
After we sighted Cyprus, leaving it on the left, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
-
King James Version
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
-
New English Translation
After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
-
World English Bible
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.