-
新标点和合本
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
-
和合本2010(神版-简体)
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
-
当代译本
有几个凯撒利亚的门徒和我们一起去,并带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里住宿。
-
圣经新译本
有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
-
中文标准译本
凯撒里亚的一些门徒也陪我们一起去,带我们到一个塞浦路斯人纳森家里去作客住宿。他做门徒已经很久了。
-
新標點和合本
有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
-
和合本2010(神版-繁體)
有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
-
當代譯本
有幾個凱撒利亞的門徒和我們一起去,並帶我們到一個信主已久的塞浦路斯人拿孫家裡住宿。
-
聖經新譯本
有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
-
呂振中譯本
有該撒利亞的幾個門徒也和我們一同去,帶我們到了一個老門徒、居比路人拿孫家裏,我們可以客居在那裏的。
-
中文標準譯本
凱撒里亞的一些門徒也陪我們一起去,帶我們到一個塞浦路斯人納森家裡去作客住宿。他做門徒已經很久了。
-
文理和合譯本
有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
-
文理委辦譯本
該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有該撒利亞門徒數人同行、引至一舊門徒家、欲我儕寓彼、門徒名拿孫、居比魯人也、又作該撒利亞數門徒同行攜一居比魯人名拿孫久為門徒者偕往欲我儕寓居其家○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同行者有凱塞里門徒、且攜納遜與俱。納遜者居比路人、夙奉教、即吾儕在耶路撒冷時之居停主人也。
-
New International Version
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
-
New International Reader's Version
Some of the believers from Caesarea went with us. They brought us to Mnason’s home. We were supposed to stay there. Mnason was from Cyprus. He was one of the first believers.
-
English Standard Version
And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
-
New Living Translation
Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
-
Christian Standard Bible
Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to stay.
-
New American Standard Bible
Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to stay.
-
New King James Version
Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
-
American Standard Version
And there went with us also certain of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
-
Holman Christian Standard Bible
Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason, a Cypriot and an early disciple, with whom we were to stay.
-
King James Version
There went with us also[ certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
-
New English Translation
Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
-
World English Bible
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.