主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
使徒行傳 20:34
>>
本节经文
文理委辦譯本
乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
新标点和合本
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
和合本2010(上帝版-简体)
你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
和合本2010(神版-简体)
你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
当代译本
你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
圣经新译本
我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
中文标准译本
你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
新標點和合本
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
和合本2010(上帝版-繁體)
你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
和合本2010(神版-繁體)
你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
當代譯本
你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
聖經新譯本
我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
呂振中譯本
你們自己知道,我這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
中文標準譯本
你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
文理和合譯本
乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
吳經熊文理聖詠與新經全集
我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
New International Version
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
New International Reader's Version
You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
English Standard Version
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
New Living Translation
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
Christian Standard Bible
You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
New American Standard Bible
You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
New King James Version
Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
American Standard Version
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Holman Christian Standard Bible
You yourselves know that these hands have provided for my needs and for those who were with me.
King James Version
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
New English Translation
You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
World English Bible
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
交叉引用
使徒行傳 18:3
為其業幕同藝、遂與合作、
帖撒羅尼迦後書 3:8-9
亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
帖撒羅尼迦前書 2:9
兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
哥林多前書 4:12
服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
使徒行傳 19:22
乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞