-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有人擁亞力山大自人叢中出、猶太人推之使前。亞力山大以手示意、欲向眾分辯。
-
新标点和合本
有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
-
和合本2010(神版-简体)
犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
-
当代译本
这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
-
圣经新译本
犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
-
中文标准译本
犹太人把亚历山大推到前面的时候,人群中有些人要他说话。亚历山大就挥一下手,想要对民众申辩。
-
新標點和合本
有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
-
當代譯本
這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
-
聖經新譯本
猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
-
呂振中譯本
有人把亞力山大從羣眾中蜂擁出來,猶太人又推他往前;亞力山大就擺手,想要對民眾分訴。
-
中文標準譯本
猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
-
文理和合譯本
猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、
-
文理委辦譯本
猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人將亞力山德曳於眾中、猶太人亦推之出、亞力山德舉手、欲申訴於民、
-
New International Version
The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
-
New International Reader's Version
The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. They tried to tell him what to say. But he motioned for them to be quiet. He was about to give the people reasons for his actions.
-
English Standard Version
Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
-
New Living Translation
The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
-
Christian Standard Bible
Some Jews in the crowd gave instructions to Alexander after they pushed him to the front. Motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
-
New American Standard Bible
Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
-
New King James Version
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
-
American Standard Version
And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
-
Holman Christian Standard Bible
Then some of the crowd gave Alexander advice when the Jews pushed him to the front. So motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
-
King James Version
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
-
New English Translation
Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
-
World English Bible
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.