<< 使徒行傳 19:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 当代译本
    他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
  • 圣经新译本
    他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
  • 中文标准译本
    迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。
  • 新標點和合本
    他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 當代譯本
    他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 聖經新譯本
    他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 呂振中譯本
    他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
  • 中文標準譯本
    迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
  • 文理和合譯本
    乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
  • 文理委辦譯本
    底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
  • New International Version
    He called them together, along with the workers in related trades, and said:“ You know, my friends, that we receive a good income from this business.
  • New International Reader's Version
    One day he called them together. He also called others who were in the same kind of business.“ My friends,” he said,“ you know that we make good money from our work.
  • English Standard Version
    These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said,“ Men, you know that from this business we have our wealth.
  • New Living Translation
    He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:“ Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
  • Christian Standard Bible
    When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said,“ Men, you know that our prosperity is derived from this business.
  • New American Standard Bible
    he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said,“ Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • New King James Version
    He called them together with the workers of similar occupation, and said:“ Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • American Standard Version
    whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said:“ Men, you know that our prosperity is derived from this business.
  • King James Version
    Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
  • New English Translation
    He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said,“ Men, you know that our prosperity comes from this business.
  • World English Bible
    whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said,“ Sirs, you know that by this business we have our wealth.

交叉引用

  • 使徒行傳 16:19
    使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領; (cunpt)
  • 何西阿書 4:8
    他們吃我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。 (cunpt)
  • 啟示錄 18:11-19
    地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊着說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足!她在一時之間就成了荒場! (cunpt)
  • 何西阿書 12:7-8
    以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。以法蓮說:我果然成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼不義,可算為罪的。 (cunpt)
  • 啟示錄 18:3
    因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。 (cunpt)
  • 彼得後書 2:3
    他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到。 (cunpt)