<< 使徒行傳 19:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃遣供事者二人、提摩太、以拉都、往馬其頓、己則暫留亞西亞、○
  • 新标点和合本
    于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
  • 当代译本
    于是,他派提摩太和以拉都两位同工先去马其顿,自己暂时留在亚细亚。
  • 圣经新译本
    于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
  • 中文标准译本
    于是他派了提摩太和以拉斯托两个服事他的人到马其顿省去,自己暂时留在亚细亚省。
  • 新標點和合本
    於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。
  • 當代譯本
    於是,他派提摩太和以拉都兩位同工先去馬其頓,自己暫時留在亞細亞。
  • 聖經新譯本
    於是從服事他的人中,派了提摩太和以拉都兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。
  • 呂振中譯本
    於是差遣服事他、的兩個人、提摩太和以拉都、往馬其頓去,自己卻暫時停留在亞西亞。
  • 中文標準譯本
    於是他派了提摩太和以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。
  • 文理委辦譯本
    乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃遣供事者提摩太以拉都二人、往瑪其頓、而己暫留亞西亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是遣其助手蒂茂德、以拉都二人往馬其頓、而己則暫留亞細亞。
  • New International Version
    He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
  • New International Reader's Version
    He sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia. But he stayed a little longer in Asia Minor.
  • English Standard Version
    And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • New Living Translation
    He sent his two assistants, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia while he stayed awhile longer in the province of Asia.
  • Christian Standard Bible
    After sending to Macedonia two of those who assisted him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • New American Standard Bible
    And after he sent into Macedonia two of those who assisted him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • New King James Version
    So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
  • American Standard Version
    And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • Holman Christian Standard Bible
    So after sending two of those who assisted him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed in Asia for a while.
  • King James Version
    So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
  • New English Translation
    So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
  • World English Bible
    Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

交叉引用

  • 提摩太後書 4:20
    以拉都居哥林多、惟特羅非摩我留之於米利都、因病故也、
  • 羅馬書 16:23
    我及全會所主之該猶問爾安、
  • 使徒行傳 16:3
    保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
  • 使徒行傳 16:1
    保羅至特庇、又適路司得、在彼有門徒提摩太者、猶太信婦之子、其父希利尼人也、
  • 使徒行傳 18:5
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 19:29
    舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人、該猶、亞里達古、同心擁入劇場、
  • 使徒行傳 19:10
    如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
  • 使徒行傳 13:5
    在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
  • 使徒行傳 16:9-10
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 哥林多後書 1:16
    且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
  • 哥林多後書 8:1
    兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 使徒行傳 20:1
    亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8
    蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 哥林多後書 2:13
    因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 哥林多後書 11:9
    偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、