-
新标点和合本
就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
-
和合本2010(神版-简体)
就辞别他们,说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
-
当代译本
他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。
-
圣经新译本
却辞别他们说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
-
中文标准译本
向他们告别,说:“如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
-
新標點和合本
就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
-
和合本2010(神版-繁體)
就辭別他們,說:「神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
-
當代譯本
他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。
-
聖經新譯本
卻辭別他們說:“神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
-
呂振中譯本
卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了以弗所,
-
中文標準譯本
向他們告別,說:「如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
-
文理和合譯本
乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
-
文理委辦譯本
乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃別之曰、節期近矣、我必在耶路撒冷守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離以弗所、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離依法所、
-
New International Version
But as he left, he promised,“ I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
-
New International Reader's Version
As he left, he made them a promise.“ If God wants me to,” he said,“ I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
-
English Standard Version
But on taking leave of them he said,“ I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
-
New Living Translation
As he left, however, he said,“ I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
-
Christian Standard Bible
but he said farewell and added,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
-
New American Standard Bible
but took leave of them and said,“ I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
-
New King James Version
but took leave of them, saying,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
-
American Standard Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
-
Holman Christian Standard Bible
but he said good-bye and stated,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
-
King James Version
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
-
New English Translation
but said farewell to them and added,“ I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
-
World English Bible
but taking his leave of them, he said,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.