-
和合本2010(神版-繁體)
既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
-
新标点和合本
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
-
和合本2010(神版-简体)
既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
-
当代译本
但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!”
-
圣经新译本
但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
-
中文标准译本
但争议的问题,如果是关于字句、名称,和有关你们的律法,你们自己看着办吧!我不愿意做这些事的审判者。”
-
新標點和合本
但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
-
當代譯本
但如果只是關於字句、名稱和你們猶太律法的爭論,你們自己去解決吧,我不受理!」
-
聖經新譯本
但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
-
呂振中譯本
但既是關於言論、名目、和你們自己的律法等問題,你們自理罷!我沒有意思要審判這些事。』
-
中文標準譯本
但爭議的問題,如果是關於字句、名稱,和有關你們的律法,你們自己看著辦吧!我不願意做這些事的審判者。」
-
文理和合譯本
若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
-
文理委辦譯本
惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
-
New International Version
But since it involves questions about words and names and your own law— settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
-
New International Reader's Version
But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
-
English Standard Version
But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.”
-
New Living Translation
But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.”
-
Christian Standard Bible
But if these are questions about words, names, and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”
-
New American Standard Bible
but if there are questions about teaching and persons and your own law, see to it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters.”
-
New King James Version
But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters.”
-
American Standard Version
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
-
Holman Christian Standard Bible
But if these are questions about words, names, and your own law, see to it yourselves. I don’t want to be a judge of such things.”
-
King James Version
But if it be a question of words and names, and[ of] your law, look ye[ to it]; for I will be no judge of such[ matters].
-
New English Translation
but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”
-
World English Bible
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”