<< 使徒行傳 18:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 新标点和合本
    但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 当代译本
    但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!”
  • 圣经新译本
    但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
  • 中文标准译本
    但争议的问题,如果是关于字句、名称,和有关你们的律法,你们自己看着办吧!我不愿意做这些事的审判者。”
  • 新標點和合本
    但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 當代譯本
    但如果只是關於字句、名稱和你們猶太律法的爭論,你們自己去解決吧,我不受理!」
  • 聖經新譯本
    但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 呂振中譯本
    但既是關於言論、名目、和你們自己的律法等問題,你們自理罷!我沒有意思要審判這些事。』
  • 中文標準譯本
    但爭議的問題,如果是關於字句、名稱,和有關你們的律法,你們自己看著辦吧!我不願意做這些事的審判者。」
  • 文理委辦譯本
    惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • New International Version
    But since it involves questions about words and names and your own law— settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
  • New International Reader's Version
    But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
  • English Standard Version
    But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.”
  • New Living Translation
    But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.”
  • Christian Standard Bible
    But if these are questions about words, names, and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”
  • New American Standard Bible
    but if there are questions about teaching and persons and your own law, see to it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters.”
  • New King James Version
    But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters.”
  • American Standard Version
    but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if these are questions about words, names, and your own law, see to it yourselves. I don’t want to be a judge of such things.”
  • King James Version
    But if it be a question of words and names, and[ of] your law, look ye[ to it]; for I will be no judge of such[ matters].
  • New English Translation
    but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”
  • World English Bible
    but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”

交叉引用

  • 使徒行傳 25:19
    惟攻之以關乎敬鬼神之道、與一已死之人名耶穌者、而保羅言其生也、
  • 使徒行傳 23:29
    見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 提摩太前書 6:4
    乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 馬太福音 27:24
    彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 使徒行傳 25:11
    若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
  • 提摩太後書 2:23
    惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
  • 馬太福音 27:4
    曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 約翰福音 18:31
    彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
  • 提多書 3:9
    惟遠愚詰、譜系、爭辯、及由律之競端、以其無益而虛妄也、
  • 使徒行傳 26:3
    更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 使徒行傳 24:6-8
    曾欲辱殿、我儕執之、
  • 提摩太前書 1:4
    勿聽虛誕之詞、及無窮譜系、此第滋生辯論、非因信而為上帝之役事、