<< 使徒行傳 17:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
  • 新标点和合本
    他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 和合本2010(神版)
    他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 当代译本
    不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。
  • 圣经新译本
    他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
  • 中文标准译本
    他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
  • 新標點和合本
    他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 和合本2010(神版)
    他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 當代譯本
    不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有地位的婦女。
  • 聖經新譯本
    他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
  • 呂振中譯本
    他們中間有些人受了勸,就附從保羅和西拉,有一大羣虔敬的希利尼人,做領袖的婦女也不少。
  • 中文標準譯本
    他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
  • 文理和合譯本
    中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中猶太數人、及虔敬之希拉人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從保羅西拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞而信者、自附於葆樂、西拉、虔敬之希臘人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
  • New International Version
    Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • New International Reader's Version
    His words won over some of the Jews. They joined Paul and Silas. A large number of Greeks who worshiped God joined them too. So did quite a few important women.
  • English Standard Version
    And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
  • New Living Translation
    Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God fearing Greek men and quite a few prominent women.
  • Christian Standard Bible
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • New American Standard Bible
    And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God fearing Greeks and a significant number of the leading women.
  • New King James Version
    And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • American Standard Version
    And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a great number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • King James Version
    And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • New English Translation
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God- fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • World English Bible
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.

交叉引用

  • 使徒行傳 17:12
    故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 使徒行傳 14:4
    邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
  • 使徒行傳 13:50
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 使徒行傳 13:43
    會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
  • 雅歌 6:1
    諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 使徒行傳 16:3
    保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、
  • 撒迦利亞書 2:11
    當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
  • 使徒行傳 15:40
    保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、
  • 使徒行傳 15:32
    猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
  • 使徒行傳 19:10
    如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 約翰福音 7:35
    猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
  • 使徒行傳 21:28
    呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
  • 使徒行傳 2:44
    信者會同、有無相通、
  • 哥林多後書 6:17-18
    主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
  • 使徒行傳 5:12-14
    使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、餘無敢親之者、然眾民敬畏之、男女信主者益廣、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 雅歌 1:7-8
    維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 箴言 9:6
    棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。
  • 使徒行傳 4:23
    使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 使徒行傳 2:41-42
    是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
  • 哥林多後書 8:5
    行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 使徒行傳 28:24
    其言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 15:27
    亦遣猶大、西拉、口授是事、
  • 使徒行傳 17:17
    乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
  • 使徒行傳 18:4
    每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
  • 使徒行傳 14:1
    二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
  • 箴言 13:20
    與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 使徒行傳 17:34
    親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、